Don’t park near the edge !!

It would appear that this happened in March 2024; a Frenchman lost his life and his wife suffered serious injuries.
 
I was going to say something about Blackgang Chine, but that looks serious.
 
It would appear that this happened in March 2024; a Frenchman lost his life and his wife suffered serious injuries.

I'm trying to understand that report.

It reads that the vehicle overturned but the picture seems to show the vehicle intact?
 
I'm trying to understand that report.

It reads that the vehicle overturned but the picture seems to show the vehicle intact?
The report says nothing about the vehicle overturning. It indicates that the cliff collapsed and that the couple were fishing in the area; the man disappeared and his body was found some hours later, and his wife was seriously injured. I deduce, therefore, that they were probably below the cliff (or perhaps fishing from the very edge? - I know little about fishing), when the collapse occurred. Some of the text does imply that it was the motorhome falling that caused the death/injuries, but I suspect that this may be simply poor writing and lack of appropriate sub-editing.
 
Sh1t happens.
At least they weren't members of our forums.
All part of the Motorhoming adventure..
 
People are dying all of the time, all over the world.
I can't grieve for all of them, surely. ?
 
People are dying all of the time, all over the world.
I can't grieve for all of them, surely. ?
We have various beehives scattered around the area.

On a typical summer's day, we would expect about 20,000 to 25,000 of our bees to die, as part of their normal life cycle.

That is how it goes in the circle of life, but doesn't mean we don't care about them.
 
The report says nothing about the vehicle overturning. It indicates that the cliff collapsed and that the couple were fishing in the area; the man disappeared and his body was found some hours later, and his wife was seriously injured. I deduce, therefore, that they were probably below the cliff (or perhaps fishing from the very edge? - I know little about fishing), when the collapse occurred. Some of the text does imply that it was the motorhome falling that caused the death/injuries, but I suspect that this may be simply poor writing and lack of appropriate sub-editing.

Translated to English the report in your link reads headlined;

Frenchman loses his life in camper van crash​


And then goes on to say;

"A French tourist died on Sunday when his camper van overturned in the Taourta area, 12 km from Dakhla. His wife, who was with him, was seriously injured and rushed to the hospital".

So, unless something has been lost in translation or, as you say lack of sub-editing, that is what confused me.
 
Translated to English the report in your link reads headlined;

Frenchman loses his life in camper van crash​


And then goes on to say;

"A French tourist died on Sunday when his camper van overturned in the Taourta area, 12 km from Dakhla. His wife, who was with him, was seriously injured and rushed to the hospital".

So, unless something has been lost in translation or, as you say lack of sub-editing, that is what confused me.
You do not give the source of the translation. It is generally satisfactory, but mistranslates "camping car" as "campervan" rather than "motorhome" (though it is fair to say that some francophones do themselves misuse the term) and renders the phrase involving "chute" as "overturned", when in fact a "chute" is a "fall". You can see from the images that it is extremely unlikely that the motorhome overturned. I assume that this translation was performed by a translation engine, and while they have improved substantially over the years, they are still not perfect. In the past, I have seen instances where they have rendered the negative as positive, for example, which can have serious consequences in some instances, such as in an operating manual.
 
You do not give the source of the translation. It is generally satisfactory, but mistranslates "camping car" as "campervan" rather than "motorhome" (though it is fair to say that some francophones do themselves misuse the term) and renders the phrase involving "chute" as "overturned", when in fact a "chute" is a "fall". You can see from the images that it is extremely unlikely that the motorhome overturned. I assume that this translation was performed by a translation engine, and while they have improved substantially over the years, they are still not perfect. In the past, I have seen instances where they have rendered the negative as positive, for example, which can have serious consequences in some instances, such as in an operating manual.

It was 'Google Translate' which popped up as soon as I opened your link.

I did see from the Photo that the motorhome hadn't 'overturned' as the translated article read, I also saw that the motorhome hadn't 'crashed' as the translated headline stated which is why I was confused in the first place as to whether they were showing the wrong picture with the article.

I use Google translate quite often to translate from various languages but I must admit, I have never (until now) been given any reason to doubt the translation.
 
I have used Google Translate from time to time (from English to French, occasionally for other languages) in order not to tax my brain, and used to use it regularly from French to English for speed, but I always thoroughly check the proposed translation and amend as necessary. It was Google Translate that on a couple of occasions omitted a negative when translating from French to English. Translation engines are improving all the time, but cope best with simple sentences in everyday language. As things become more specialised (except perhaps in the realm of IT) or more colloquial, translation engines tend to cope less well.
 
I have used Google Translate from time to time (from English to French, occasionally for other languages) in order not to tax my brain, and used to use it regularly from French to English for speed, but I always thoroughly check the proposed translation and amend as necessary. It was Google Translate that on a couple of occasions omitted a negative when translating from French to English. Translation engines are improving all the time, but cope best with simple sentences in everyday language. As things become more specialised (except perhaps in the realm of IT) or more colloquial, translation engines tend to cope less well.

That's where we differ.

I have never felt the need to check the translation as it kinda defeats the object of using it in the first place. However, for something critically important I wouldn't use it in the first place.

I will know better next time!
 
Back
Top