You do not give the source of the translation. It is generally satisfactory, but mistranslates "camping car" as "campervan" rather than "motorhome" (though it is fair to say that some francophones do themselves misuse the term) and renders the phrase involving "chute" as "overturned", when in fact a "chute" is a "fall". You can see from the images that it is extremely unlikely that the motorhome overturned. I assume that this translation was performed by a translation engine, and while they have improved substantially over the years, they are still not perfect. In the past, I have seen instances where they have rendered the negative as positive, for example, which can have serious consequences in some instances, such as in an operating manual.